On the Gardens at Xinghua Temple
- Poetry of Jia Dao

《题兴化寺园亭》
#Temple #Gardens

English Rendering

To build one pond, a thousand homes you raze;

Forgo the useful trees for roses’ vain parades.

But autumn comes, the rose its glory sheds,

And all the court with thorny ruin spreads.

On the Gardens at Xinghua Temple by Jia Dao #Temple #Gardens
On the Gardens at Xinghua Temple by Jia Dao #Temple #Gardens

Original Text (中文原文)

破却千家作一池,不栽桃李种蔷薇。

蔷薇花落秋风起,荆棘满庭君始知。

Analysis & Context

This poem was composed by the Tang Dynasty poet Jia Dao, most likely during the Taihe era (827-835) of Emperor Wenzong's reign. Jia Dao's life was marked by official frustration; he became a monk in his youth and, though he later returned to secular life, repeatedly failed the imperial examinations. He lived in hardship in Chang'an for a long time, giving him direct observation and deep insight into the arrogance and extravagance of the powerful and the suffering of the common people.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.