This poem was composed by the Tang Dynasty poet Jia Dao, most likely during the Taihe era (827-835) of Emperor Wenzong's reign. Jia Dao's life was marked by official frustration; he became a monk in his youth and, though he later returned to secular life, repeatedly failed the imperial examinations. He lived in hardship in Chang'an for a long time, giving him direct observation and deep insight into the arrogance and extravagance of the powerful and the suffering of the common people.

To build one pond, a thousand homes you raze;
Forgo the useful trees for roses’ vain parades.
But autumn comes, the rose its glory sheds,
And all the court with thorny ruin spreads.
破却千家作一池,不栽桃李种蔷薇。
蔷薇花落秋风起,荆棘满庭君始知。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.