English Rendering
Viewed from afar, the hill's paved with brocade in piles;
The palace doors on hilltops opened one by one.
A steed which raised red dust won the fair mistress' smiles.
How many steeds which brought her fruit died on the run!
Viewed from afar, the hill's paved with brocade in piles;
The palace doors on hilltops opened one by one.
A steed which raised red dust won the fair mistress' smiles.
How many steeds which brought her fruit died on the run!

长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
This poem was written by Du Mu near the Huaqing Palace in Chang'an, describing the luxurious life of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty and his concubine Yang Guifei. The Huaqing Palace was built during the Kaiyuan era by Emperor Xuanzong and became a place where the emperor and Yang Guifei indulged in pleasures. Through the depiction of the court life at the time, the poet portrays the emperor's boundless indulgence and extravagance.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.