Inscribed on the Chan Hall of Chongfu Temple
- Poetry of Cui Dong

《题崇福寺禅院》

English Rendering

What fills a monk’s day, you ask?

Sweeping floors, lighting incense—such his task.

Clear chimes pierce emerald peaks afar,

Idle clouds drift through bamboo bars.


Body and mind, beyond dust’s trace,

Time stretches long in this still space.

At dusk, the meditation door swings shut—

No one but sunset’s glow, left to mutter.

Inscribed on the Chan Hall of Chongfu Temple by Cui Dong
Inscribed on the Chan Hall of Chongfu Temple by Cui Dong

Original Text (中文原文)

僧家竟何事,扫地与焚香。

清磬度山翠,闲云来竹房。

身心尘外远,岁月坐中长。

向晚禅堂掩,无人空夕阳。

Analysis & Context

This poem, Inscribed on Chongfu Monastery's Meditation Hall, was composed by the Tang poet Cui Dong during a visit to Chongfu Temple. Nestled in secluded mountains, the temple exuded tranquility and solemnity. Facing the meditation hall's serene solitude, the poet expressed admiration for monastic life and detachment from worldly turmoil. During the mid-to-late Tang period, scholar-officials—whether disillusioned by career setbacks or spiritual emptiness—often sought solace in mountain retreats and Buddhist temples, projecting their contemplative yearnings onto these sanctuaries of quiet cultivation. Cui Dong's poem reflects this cultural psyche and embodies his signature style: austere, solitary, and aloof from mundane concerns.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.