
A distant mission begins, long prepared—
farewell wine was poured just yesterday.
Your gate lies deep where autumn trees age,
your road emerges with the evening tide.
In Jianli, scholars of renown abound;
the southeast breeds its finest minds.
One day, when duties give you rest,
may you still recall this branch I’ve planted.
Composed during the mid-to-late Tang Dynasty when social turbulence increasingly strained scholar-officials' careers, Cui Dong's poem exemplifies his characteristically serene and refined style. Written upon his friend Attendant Zhang's departure for a new post in Jiangxi, this regulated verse conveys not only parting sorrow but also profound encouragement - a literati farewell that transcends mere sentimentality to articulate shared ideals, official aspirations, and personal integrity. With concise yet suggestive language and understated sincerity, the poem showcases Cui Dong's poetic mastery and humanistic spirit as one of the "Ten Great Talents of the Dali Era."
远使经年发,离尊昨日开。
门深秋树老,路出晚潮来。
建礼多名士,东南有秀才。
他时从政暇,应念一枝栽。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English