English Rendering
Letters can't pass over thousands of mountains and streams.
How much I thank you for you have sent me your dreams.
I'm sorry that in illness I can't tell old friends from new;
I dream of indifferent people, but not you.
Letters can't pass over thousands of mountains and streams.
How much I thank you for you have sent me your dreams.
I'm sorry that in illness I can't tell old friends from new;
I dream of indifferent people, but not you.

山水万重书断绝,念君怜我梦相闻。
我今因病魂颠倒,唯梦闲人不梦君。
Composed in 817 CE during Emperor Xianzong's Yuanhe era, this work responds to Bai Juyi's poem sent while both poets endured political exile—Yuan Zhen to Tongzhou, Bai Juyi to Jiangzhou. Separated by vast distances and severed communication, they turned to poetry as lifelines. Yuan Zhen's reply not only reciprocates his friend's longing but also voices his own suffering—illness, displacement, and quiet resilience.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.