English Rendering
Around the cottage like Tao's autumn flowers grow;
Along the hedge I stroll until the sun slants low.
Not that I favor partially the chrysanthemum,
But it is the last flower after which none will bloom.
Around the cottage like Tao's autumn flowers grow;
Along the hedge I stroll until the sun slants low.
Not that I favor partially the chrysanthemum,
But it is the last flower after which none will bloom.

秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。
不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。
This work "Chrysanthemums" was composed by Yuan Zhen in 802 CE during the late autumn of Emperor Dezong's Zhenyuan era, inspired by chrysanthemum viewing in Chang'an. At this time, Yuan Zhen was at the dawn of his political career, yet untouched by its later tribulations. More than a pastoral vignette, the poem reflects his admiration for the flower's steadfast spirit, standing apart among Tang-era chrysanthemum odes.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.