English Rendering
Plums leave tartness that softens the teeth,
Banana leaves lend green to window-sheath.
Waking from long noon sleep—thoughts adrift and bare,
I watch children catch willow-down in the air.
Plums leave tartness that softens the teeth,
Banana leaves lend green to window-sheath.
Waking from long noon sleep—thoughts adrift and bare,
I watch children catch willow-down in the air.

梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。
Composed during the Qiandao era of Emperor Xiaozong of Southern Song, this work dates from Yang Wanli's period of retirement after resigning from official duties. Residing in his countryside home, he frequently incorporated pastoral scenes into his poetry to express his return to simplicity and leisurely state of mind. This particular poem captures the observations and sensations upon waking from a midday nap in early summer. Written with a tranquil and understated tone, it records an extremely subtle yet profoundly poetic moment from daily life, revealing the poet's deep connection with nature and affectionate embrace of ordinary existence.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.