English Rendering
After the parting song, the boat is set free to glide;
Red leaves on green hills, the rushing river tide.
At day’s end, sobering from wine, I find he’s long gone;
In a sky full of wind and rain, I descend the west tower alone.
After the parting song, the boat is set free to glide;
Red leaves on green hills, the rushing river tide.
At day’s end, sobering from wine, I find he’s long gone;
In a sky full of wind and rain, I descend the west tower alone.

劳歌一曲解行舟,红叶青山水急流。
日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。
This poem is a renowned farewell piece by the late Tang poet Xu Hun, composed after parting with a friend at the Pavilion of Xie in Xuanzhou (present-day Xuancheng, Anhui). Xu Hun, famous for his poems meditating on the past and on parting, often reflected on traces of history in landscapes, lamenting the meetings and separations of life.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.