A Lament
- Poetry of Meng Jiao

《怨诗》
#Female #Longing

English Rendering

Match my tears with yours, and let them fall

Apart, into the garden pool, and all.

Then mark the lotus blossoms where they blow —

For which one’s sake they perish, you shall know.

A Lament by Meng Jiao #Female #Longing
A Lament by Meng Jiao #Female #Longing

Original Text (中文原文)

试妾与君泪,两处滴池水。

看取芙蓉花,今年为谁死。

Analysis & Context

This is an archaizing or "old-style" lament by the Mid-Tang poet Meng Jiao, also titled An Olden Lament (Gu Yuan). Meng Jiao’s life was marked by poverty and repeated failure in the imperial examinations; he did not attain the jinshi degree until the age of forty-six and later suffered the loss of a son. His poetry frequently dwells on hardship, loneliness, and the fickleness of the world. Renowned for his "bitter chanting" (kuyin)—a style of intense, painstaking composition—he is often paired with Jia Dao under the critical label "Meng’s chill, Jia’s gauntness" (Jiao han Dao shou). A man of solitary integrity and deep sincerity, his verses often reveal an almost obsessive intensity of emotion.

The poem adopts a female persona to express the anguish of longing, yet it abandons the conventional tropes of boudoir laments, such as the "lonely empty room" or "tear-filled eyes."

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.