English Rendering
I write with ink that is mingled with tears,
To send to my people, over the miles and years.
The letter goes off; and my soul goes the same,
And I am left here, a body without a name.
I write with ink that is mingled with tears,
To send to my people, over the miles and years.
The letter goes off; and my soul goes the same,
And I am left here, a body without a name.

泪墨洒为书,家寄万里亲。
书去魂亦去,兀然空一身。
This poem was composed by the Mid-Tang poet Meng Jiao during his wanderings far from home. Meng Jiao’s life was marked by poverty and repeated failure in the imperial examinations; he did not attain the jinshi degree until the age of forty-six and later suffered the grievous loss of a son. His poetry often dwells on hardship, loneliness, and the fickleness of the world. Renowned for his "bitter chanting" (kuyin)—a style of intense, painstaking composition—he is often paired with Jia Dao under the critical label "Meng’s chill, Jia’s gauntness" (Jiao han Dao shou). Yet, beneath his austere and rugged poetic demeanor lay a wellspring of tender feeling, deeply concealed within his longing for family.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.