The Junior God - The Double Seventh Eve
- Poetry of Liu Yong

《二郎神·七夕》

English Rendering

The heat will abate

After the evening rain,

Light fragrance and wet dust remain.

Cold turns the dew,

The breeze freshens the courtyard in view.

In the water-clear sky

A hooklike moon hangs high.

Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

Now she may go on a date,

Driving her winged wheels in flight.

As far as she stretches her eyes,

She sees fleecy clouds rise

Over the Silver River bright. 


Such rendezvous is priceless since old days.

A maiden comes downstairs

To thread a needle in clever ways,

Looking upward, her cloudlike hairs

Caress her powdered face.

Who in the corridor whispers in the shade?

It’s her friend and his maid,

Exchanging golden hairpin and silver case.

They wish lovers may unite

Every year as this night

On earth as in the sky.

The Junior God - The Double Seventh Eve by Liu Yong
The Junior God - The Double Seventh Eve by Liu Yong

Original Text (中文原文)

炎光谢。

过暮雨、芳尘轻洒。

乍露冷风清庭户爽,天如水、玉钩遥挂。

应是星娥嗟久阻,叙旧约、飙轮欲驾。

极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。 

闲雅。

须知此景,古今无价。

运巧思穿针楼上女,抬粉面、云鬓相亚。

钿合金钗私语处,算谁在、回廊影下。

愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。

Analysis & Context

This is a work celebrating the auspicious occasion of the Qixi Festival. Departing from the melancholic tone traditional in Qixi poems, the artist weaves and merges the beautiful legend of the Cowherd and Weaver Girl meeting across the Magpie Bridge in heaven with the moving tale of the tragic separation between Li Longji and Yang Yuhuan at Mawei, crafting a pure, romantic, and translucent artistic conception. It expresses sincere blessings and fervent yearning for genuine love.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.