
Double oars stir water chestnut waves,
A straw cloak brushes through pine-kissed rain—
Dusk’s sorrow slowly fills the vast expanse.
I call to my gull allies:
They dip and soar as if to land,
Then glide past treetops, leaving me behind.
That time I returned alone,
My lone boat cut through clouds and snow,
Sailing into the night.
Now, heart heavy, I see again
Those faintly traced eyebrow peaks,
Their dark contours pressing low.
Along the Perfume-Gathering Path, spring chills linger.
An old man sways drunkenly,
Singing to himself—who answers?
Gazing west toward Hanging Rainbow Bridge,
I long to drift away with the wind—
This urge, lifelong, remains untamed.
Sobered, I find waves have carried the past afar.
Lost in thought, I see her still:
Jade hairpins, white silk socks...
Where is she now?
Only the railings remain,
Keeping me fleeting company.
Composed in the winter of 1196 during Emperor Ningzong's reign, this ci poem was written when Jiang Kui passed Rainbow Bridge (垂虹桥) again while traveling from Fengyu to Liangxi by night. Five years prior, he had stopped here during a snowy homeward journey accompanied by Xiaohong, a maidservant gifted by his friend Fan Chengda, and commemorated the moment in verse. Now revisiting the site alone—Xiaohong gone, Fan deceased for three years—the poet channels his nostalgia for lost companions and vanished youth into this lyrical meditation on memory's fragility.
双桨莼波,一蓑松雨,暮愁渐满空阔。
呼我盟鸥,翩翩欲下,背人还过木末。
那回归去,荡云雪、孤舟夜发。
伤心重见,依约眉山,黛痕低压。
采香径里春寒,老子婆娑,自歌谁答?
垂虹西望,飘然引去,此兴平生难遏。
酒醒波远,正凝想、明挡素袜。
如今安在?惟有阑干,伴人一霎。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English