
A peerless belle from the capital,
Why drift like willow down to this creek shore?
Silken slippers peep from her raven socks—
A nymph from misty waves, nothing more.
Red lips may smile,
But dark brows ever frown.
With whom will she share this lonely spring?
Unused to sleeping without her mate,
She melts into a wisp of cloud
Above the western tower at evening.
Composed in the autumn of 1183 during Emperor Xiaozong's reign, this ci poem was inspired by Jiang Kui's encounter with a courtesan by Tiaoxi Creek (modern Huzhou, Zhejiang). Struck by her tragic fate and wandering existence, the poet poured out profound empathy—a sentiment deepened by his own frustrations as a perpetual examination candidate and lifelong commoner, as well as by memories of a poignant past romance. More than mere observation, the work channels personal sorrow into a universal meditation on beauty and transience.
京洛风流绝代人。因何风絮落溪津。
笼鞋浅出鸦头袜,知是凌波缥缈身。
红乍笑,绿长嚬。与谁同度可怜春。
鸳鸯独宿何曾惯,化作西楼一缕云。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English