Poems on Army Life IV
- Poetry of Wang Changling

《从军行 · 其四》

English Rendering

Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow;

A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.

Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;

We won't come back till we destroy the hostile State.

Poems on Army Life IV by Wang Changling
Poems on Army Life IV by Wang Changling

Original Text (中文原文)

青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

Analysis & Context

Wang Changling lived during the High Tang period, an era of the empire's greatest military strength and most illustrious frontier achievements. From Emperor Taizong to Emperor Xuanzong, the Tang dynasty engaged in a century-long struggle with neighboring peoples like the Tibetans and Turks along the northwestern frontier. The region stretching from Qinghai Lake to the Jade Gate Pass was precisely where fighting was most frequent. Wang Changling traveled extensively in the northwestern frontier regions in his youth, experiencing frontier life firsthand. The seven poems of the "Poems on Army Life" series are the fruit of his frontier experiences. This poem, the fourth in the series, expresses the soldiers' resolve to serve and defend the nation to the death, speaking in their voice.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.