West Palace, Autumn
- Poetry of Wang Changling

《西宫秋怨》

English Rendering

The lotus, for all its hue, is less than her adorning;

The wind from the lake‑house is scented with jade at morning.

Yet she, her thought brim‑full, will lay the summer fan aside —

The bright moon hangs, and waits, with nothing left to bide.

West Palace, Autumn by Wang Changling
West Palace, Autumn by Wang Changling

Original Text (中文原文)

芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。

却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。

Analysis & Context

Wang Changling lived during the High Tang period, the golden age of classical Chinese poetry and a time when "palace complaint" poetry flourished. Emperor Xuanzong's harem housed thousands of beauties; many women spent their entire lives without ever catching a glimpse of the emperor. Their youth, beauty, and deep affection were locked behind the high walls of the deep palace, eventually turning into endless waiting and lament.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.