
Palm‑flowers fill the court. Moss enters the still room.
Between us, speech is done. The named is overcome.
Then, in the air, a scent not known before —
Not flower, not moss — is waiting at the door.
Wang Changling had a significant connection to Buddhism throughout his life. In his poems, he once referred to himself as having "早得空门义" (comprehended the principles of emptiness early), indicating his understanding of Buddhist teachings. During his later years in exile at Longbiao, located in the deep, secluded mountains and waters of western Hunan where many Zen temples existed, he often interacted with monks, seeking solace for his soul within the monastery walls. This poem is an impromptu work composed during a visit to a tranquil Zen temple. The title "Inscribed in a Monk's Chamber" indicates it was written on the wall of a monk's cell. The poet, present within the temple, sees palm flowers filling the courtyard, moss silently creeping into the room; monks sit opposite each other in silence, deep in meditation; the air seems permeated with a strange fragrance—not a worldly scent, but the incense that 'arises from the mind' during Zen stillness.
棕榈花满院,苔藓入闲房。
彼此名言绝,空中闻异香。