Hearing the River-Song
- Poetry of Wang Changling

《听流人水调子》

English Rendering

A lonely boat, a thin moon, toward the maple wood that grieves;

And to the stranger’s heart I give the sorrow of the strings it weaves.

Those ranges, fold on fold, are lost in veils of countless rain —

The broken string is gathered in where tear‑tracks have their stain.

Hearing the River-Song by Wang Changling
Hearing the River-Song by Wang Changling

Original Text (中文原文)

孤舟微月对枫林,分付鸣筝与客心。

岭色千重万重雨,断弦收与泪痕深。

Analysis & Context

This poem was composed during Wang Changling's late years, on his journey into exile to Qianyang.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.