English Rendering
My heart is like a tree burned down to ash.
My body is a floating boat fully detached.
If you wish to know the life strokes I wrote,
Just go to Huangzhou, Huizhou ’n Danzhou.
My heart is like a tree burned down to ash.
My body is a floating boat fully detached.
If you wish to know the life strokes I wrote,
Just go to Huangzhou, Huizhou ’n Danzhou.

心似已灰之木,身如不系之舟。
问汝平生功业,黄州惠州儋州。
This short poem is an improvisational writing when Dongpo saw a painting of him by the famous artist Gonglin (李龙眠, 字公麟). It's a long sigh of deep despair towards his unfulfilled ambition for his country. A strong sadness and self-ridicule are woven together in the 24 simple words, but every word seems to have the power to leave you dewy-eyed if you know his story.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.