Butterfly in Love with Flower-Red Flowers Fade
- Poetry of Su Shi

《蝶恋花·春景》

English Rendering

Red flowers fade and green apricots are still small 

When swallows pass

Over blue water which surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away,alas!

But there is no place where will not grow sweet green grass.


Without the wall there's a path within there's a swing.

A passer-by

Hears the fair maiden's laughter in the garden ring.

As the ringing laughter dies away by and by,

For the enchantress the enchant'd can only sigh.

Butterfly in Love with Flower-Red Flowers Fade by Su Shi
Butterfly in Love with Flower-Red Flowers Fade by Su Shi

Original Text (中文原文)

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!


墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

Analysis & Context

1095

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.