My Lantern Festival at Suzhou - to the tune of Nanxiangzi
- Poetry of Su Shi

《南乡子·宿州上元》

English Rendering

Nature’s fresh again as misty rain sooths the terrain.

Horses and carriages bustle out for a taste of spring.

Why not stay longer for the beautiful wine in here?

and what’s more,

This old boy feels at home in East of Yangtse River.

 

The sky’s vibrant with bursting fire stars and flowers

Over rolling hills of budding green n rippling waters.

Life on earth is cosier than up there above the clouds.

and there’s more,

I’m heading to ‘East Huainan’s Best’, Zhenzhou Town.

My Lantern Festival at Suzhou - to the tune of Nanxiangzi by Su Shi
My Lantern Festival at Suzhou - to the tune of Nanxiangzi by Su Shi

Original Text (中文原文)

千骑试春游,小雨如酥落便收。

能使江东归老客,迟留。

白酒无声滑泻油。

飞火乱星球,浅黛横波翠欲流。

不似白云乡外冷,温柔。

此去淮南第一州。

Analysis & Context

Lantern Festival: The Chinese New Year, usually in February, is a traditional festival to celebrate the starting of the spring season, hence called also “ the Spring Festival”. Lantern Festival is the last day, or more accurately, the 15th evening when people can celebrate under the first full moon of the Chinese lunar year.  It is also a time when people start spring outings to the country. The bustling streets are decorated with colourful lanterns, and shops sell them with riddles written on them. The customer with the right answer is often rewarded with the lantern or some other gift. The festive atmosphere is highest when there are lion and fireworks, dragon dances, parades, and other local celebrations. Every family will eat small glutinous rice balls, called ‘yuanxiao’. The round shape of food and the round moon all send out people’s best wishes for the new year for more family reunions and more fulfilments in life.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.