A Hymn to Spring Night
- Poetry of Su Shi

《春宵》

English Rendering

The spring night values a thousand in real gold. -

Bustling blossoms revel in refreshing fragrance,

With dreaming moonlight roving the secret grove.

Rhyming with the scented air is a song so sweet, -

A flute melody from the floodlit tower and terrace,

Rippling past a garden swing to my spring dream.

A Hymn to Spring Night by Su Shi
A Hymn to Spring Night by Su Shi

Original Text (中文原文)

春宵一刻值千金,

花有清香月有阴。

歌管楼台声细细,

秋千院落夜沈沈。

Analysis & Context

The first line has become a famous saying often used to emphasize how much we should cherish a budding spring night, usually implying sensual enjoyments for lovers.  The romantic vibes stream vividly from a blooming garden gilded by the soft and serene moonlight, to the captivating music, through the empty swing, and further to his sweet dream. Now your imagination is taking you beyond, wondering about the beauty that was giggling on the swing and smiling in his dream…

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.