A Feast on Peony Blooms at Lucky Temple
- Poetry of Su Shi

《吉祥寺赏牡丹》

English Rendering

The street sees jolly gents arrayed with a twist.

Peony flowers style their grey hair with regrets.

They totter and stagger on their tipsy steps,

Bead curtains all semi-rolled to miles ahead.

A Feast on Peony Blooms at Lucky Temple by Su Shi
A Feast on Peony Blooms at Lucky Temple by Su Shi

Original Text (中文原文)

人老簪花不自羞,花应羞上老人头。

醉归扶路人应笑,十里珠帘半上钩。

Analysis & Context

Another good example of qijue (4-line poem with 7-character verse) which is very short but nothing short of ambition in exploring the theme to the maximum where the underlined message is far greater than four lines. A glimpse of a short moment on the street evoke in the readers’ mind a streaming of vivid imaginations about the festival – the romantic sentiments in Song’s lifestyle, the shared happiness of high-ranking officials with common people, the openness and freedom in the general governing attitude in Hangzhou. Su Shi was a celebrity but approachable, not hindered by pride and prejudice. He loved people, and was loved by people wherever he went. Today, he is probably most loved among contemporary readers as the best of what Great Song could offer.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.