Waves Scouring the Sands: Reminiscence
- Poetry of Li Yu

《浪淘沙·怀旧》

English Rendering

Outside the window, a mizzling, drizzling rain,

Spring is on the wane,

The chills b’fore dawn, my silk quilt cannot long sustain.

In dream, unaware I’m none but a guest of my captor’s,

For a while I while in vain.


Alone: from looking afar, I must refrain,

Fair was my kingdom’s terrain,

A paradise lost so readily, so very hard to regain.

Like petals falling on rippling waters, spring is no more:

‘Twas heav’n, now a world profane.

Waves Scouring the Sands: Reminiscence by Li Yu
Waves Scouring the Sands: Reminiscence by Li Yu

Original Text (中文原文)

帘外雨潺潺,春意阑珊。

罗衾不耐五更寒。

梦里不知身是客,一晌贪欢。

独自莫凭栏,无限江山。

别时容易见时难。

流水落花春去也,天上人间。

Analysis & Context

This is one of the best lyrics written by Li Yu after he was taken as a captive north to the Song capital Fallen flowers,rolling waves,departing spring,all reminded him of his lost country.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.