On River Han
- Poetry of Du Fu

《江汉》

English Rendering

On River Han my home thoughts fly,

Bookworm with worldly ways in fright.

The cloud and I share the vast sky;

I’m lonely as the moon all night,

My heart won’t sink with sinking sun;

Autumn wind blows illness away.

A jaded horse may not have done,

Though it cannot go a long way.

On River Han by Du Fu
On River Han by Du Fu

Original Text (中文原文)

江汉思归客,乾坤一腐儒。

片云天共远,永夜月同孤。

落日心犹壮,秋风病欲苏。

古来存老马,不必取长途。

Analysis & Context

The poem describes what the poet saw and felt while wandering in the area of Jianghan, and how he did not become pessimistic and depressed due to his difficult situation and old age, and concentrates on the spirit of “a martyr in his twilight years has a strong heart.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.