By Waterside I
- Poetry of Du Fu

《水槛潜心 · 其一》

English Rendering

Beside the city gate my pavilion stands;

It commands a distant view o'er lonely lands.

The river's brimming water kisses the shores green;

The shady trees are late and laden with flowers seen.


The rain invites fish to bob out of the stream;

The breeze coaxes swallows to slant o'er it to skim.

The town is packed with hundred thousand houses fine;

Here only two or three are seen to shade the shrine.

By Waterside I by Du Fu
By Waterside I by Du Fu

Original Text (中文原文)

去郭轩楹敞,无村眺望赊。澄江平少岸,幽树晚多花。

细雨鱼儿出,微风燕子斜。城中十万户,此地两三家。

Analysis & Context

This work was composed in the spring of 761 CE, the second year of the Shangyuan era under Emperor Suzong, while Du Fu was living in his thatched cottage by the Huanhua Stream in Chengdu. Having endured prolonged warfare and displacement, the poet had finally secured a period of relative stability. He repaired the cottage, built a waterside railing, and, though his life remained simple, enjoyed a temporary peace. This poem is a direct lyrical response to the tranquil scenery surrounding his cottage, born from this state of mind. It reveals a brighter, more serene, and lucid facet of Du Fu's poetry—a cherished pastoral idyll within the larger narrative of his hardship-filled life.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.