Gazing at Lake Dongting
- Poetry of Liu Yuxi

《望洞庭》

This poem was composed during Liu Yuxi's exile as Marshal of Langzhou. In 805 AD, the 34-year-old Liu Yuxi, having participated in the failed "Yongzhen Reforms," was expelled from the court. He fell from a high-spirited reformer to a disgraced official relegated to a remote corner. Langzhou, located in northwestern Hunan, was a poor and isolated place, bearing no resemblance to the former splendor of Chang'an.

Gazing at Lake Dongting by Liu Yuxi
English Translation

The autumn moon and lake-light blend in calm accord;

A windless face, like unburnished silver, lies the ford.

From far, the hills and lake in emerald hue are seen —

A jade green conch posed on a giant plate of sheen.


中文原文( Chinese )

湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.