English Rendering
Who is singing the sad love song?
wind is lonely,rain is lonely,
after a night,my shadow is thin as the candle.
What is haunting my soul?
waking is lonely,sleep is lonely,
after a life,i still can't have you as my girl.
Who is singing the sad love song?
wind is lonely,rain is lonely,
after a night,my shadow is thin as the candle.
What is haunting my soul?
waking is lonely,sleep is lonely,
after a life,i still can't have you as my girl.

谁翻乐府凄凉曲?
风也萧萧,雨也萧萧,瘦尽灯花又一宵。
不知何事萦怀抱?
醒也无聊,醉也无聊,梦也何曾到谢桥。
By Nalan Xingde
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.