English Rendering
When gaily the Emperor toured the south
Contrary to every warning,
His whole empire cut brocades,
Half for wheel-guards, half for sails.
When gaily the Emperor toured the south
Contrary to every warning,
His whole empire cut brocades,
Half for wheel-guards, half for sails.

乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函
春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。
Seven-character-quatrain
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.