For the Cui Brothers at Luo's Pavilion
- Poetry of Li Shangyin

《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》
#Autumn Scenery #Spiritual Map

English Rendering

In the bamboo grove by the clean poolside I stay;

Separated from you by towns, I miss you far away.

The autumn gloom undispersed and late frost remain;

Only the withered lotus listen to the rain.

For the Cui Brothers at Luo's Pavilion by Li Shangyin #Autumn Scenery #Spiritual Map
For the Cui Brothers at Luo's Pavilion by Li Shangyin #Autumn Scenery #Spiritual Map

Original Text (中文原文)

竹坞无尘水槛清,相思迢递隔重城。

秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。

Analysis & Context

This poem is a quintessential work from Li Shangyin's early period, exemplifying a perfected craft of atmosphere and an ultimate subtlety in emotional expression. Composed while traveling afar after leaving the secretariat of Linghu Chu, the poet lodged at the Luo Pavilion and longed for his cousins, Cui Yong and Cui Gun, who had recognized and nurtured his talent. Using the autumn scenery of the pavilion garden as his canvas and his yearning as ink, he painted a spiritual map imbued with serene solitude, dampness, and acute aural sensitivity.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.