[Magpie Bridge] - Double Seventh Day
- Poetry of Fan Chengda

《鹊桥仙·七夕》

English Rendering

The two stars in the sky

Don't till or weave, o why?

'Cause the fairies enviously pry.

The moon so fair knits her brows with a frown;

She does in grief drown;

Now wind blows a rain down. 


They meet just for a while,

No more than a faint smile.

In their hearts their rues make a pile.

New joys are few, whereas old woes grow more.

What one may deplore,

They end with a new sore.

[Magpie Bridge] - Double Seventh Day by Fan Chengda
[Magpie Bridge] - Double Seventh Day by Fan Chengda

Original Text (中文原文)

双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。

娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。

相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。

新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。

Analysis & Context

By Fan Chengda

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.