English Rendering
Gazing up at a distant crag, exchanging loving glances.
I ate some cassia bark to help me calm my mind.
If I live to be a thousand, will we ever meet like this?
Why this fragrance as I go my way alone?
Gazing up at a distant crag, exchanging loving glances.
I ate some cassia bark to help me calm my mind.
If I live to be a thousand, will we ever meet like this?
Why this fragrance as I go my way alone?

仰幽岩而流盼,抚桂枝以凝想。
将千龄兮此遇,荃何为兮独往。
In this poem, she seems amorously wistful, wishful, exchanging glances with someone who isn't even there. Although as an imperial consort, she is not up in the mountains alone. She would have female attendants and male escorts. But she wishes someone particular were here.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.