Bonds & Farewell

The Art of Saying Goodbye in Ancient China

Friendship and Farewell in Chinese Poetry

In ancient China, where travel was perilous and distances vast, parting from a friend could mean a lifetime of separation. These verses elevate the act of saying goodbye into an art form—often accompanied by a cup of wine, a plucked willow branch, and tears shed under a setting sun. Yet, amidst the sorrow, there is also profound comfort in eternal bonds.


古人的车马很慢,一别往往便是半生。因此,中国诗词中的“送别”总带着最深沉的隽永。一杯浊酒,一枝折柳,落日余晖下,既有黯然销魂的感伤,亦有“海内存知己,天涯若比邻”的旷达与深情。

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell- 赠汪伦

I,Li Bai,sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore your farewell songs overflow.

However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

It's not so deep,O Wang Lun,as your love for me.

Farewell to a Lutist- 别董大二首 · 其一

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day;

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

Fear not you've no admirers as you go along.

There is no connoisseur on earth but loves your song.

A Song at Weicheng- 渭城曲

A morning-rain has settled the dust in Weicheng;

Willows are green again in the tavern dooryard....

Wait till we empty one more cup --

West of Yang Gate there'll be no old friends.

Farewell to Vice-prefect Du Setting Out For His Official Post in Shu- 送杜少府之任蜀州

By this wall that surrounds the three Qin districts,

Through a mist that makes five rivers one,

We bid each other a sad farewell,

We two officials going opposite ways....

And yet, while China holds our friendship,

And heaven remains our neighbourhood,

Why should you linger at the fork of the road,

Wiping your eyes like a heart-broken child?

Moved by these timeless bonds? Explore more themed collections in our Vibes Index.

被这份跨越千年的情谊打动?诚邀您前往“意象索引”探索更多诗意主题。

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.