At CN-Poetry, our mission is to build a living bridge between the profound wisdom of Classical Chinese Literature and the modern world. Whether you are a scholar, a student, or a soul seeking resonance in verse, we welcome your voice.
We invite inquiries and collaborations in the following areas:
Academic Inquiries: Questions regarding the philological accuracy or historical context of specific poems.
Translation Dialogue: Suggestions for alternative English renderings or discussions on the "Vibe" (Yi Jing) of specific stanzas.
Educational Use: Guidance for educators wishing to incorporate our curated collections into their curriculum.
Media & Partnerships: Inquiries regarding cultural exhibitions, digital arts, or publication permissions.
Every piece of content on this site is curated with a "Dual-Lens" approach:
The Philological Lens: Ensuring the original Chinese characters (Hanzi) are interpreted with historical precision.
The Aesthetic Lens: Ensuring the English translation evokes the correct emotional "Vibe"—from Zen tranquility to frontier grandeur.
Direct Email: [hitsky1977@gmail.com]
Every translation on CN-Poetry undergoes a dual-layer review process: Philological Accuracy (ensuring the Hanzi's original intent) and Aesthetic Resonance (ensuring the English "Vibe" matches the poem's soul). Our scholars bridge the gap between ancient scrolls and digital screens.